Traduzioni di documenti legali in Spagnolo: alta qualità, traduttori avvocati, rapidità nella consegna e prezzi concorrenziali.

Unici in Italia, fra i pochi in Europa, le traduzioni legali sono il nostro mestiere. Legal English è una società italiana di successo che esporta traduzioni di qualità in tutto il mondo da 10 anni. Lavoriamo con molti studi legali e multinazionali quali Google, Beiersdorf, AXA, BASF, Prada, Condé Nast e Sara Lee. Una traduzione in Spagnolo o una traduzione dallo Spagnolo all'italiano di un testo legale (contratti, certificati, statuti) fatta da non-specialisti comporta grossi rischi, sia in termini d'immagine sia a livello legale. Solo grazie all'uso esclusivo di traduttori avvocati si può eliminare questo rischio. Questo è quello che facciamo. Questo è il vantaggio di lavorare con noi.

 

I nostri clienti:

Vuoi un preventivo definitivo entro 30 minuti? Vedi i fattori che determinano il calcolo del prezzo:

Traduzioni legali

Traduzioni legali in Spagnolo

Per tradurre in spagnolo non basta conoscere il sistema giuridico spagnolo, ma anche quello della lingua di partenza, così da stabilire un rapporto biunivoco tra i termini o i concetti giuridici delle due lingue. Talvolta, tuttavia, questo non è possibile, perché è possibile che nel diritto spagnolo manchi quello specifico istituto giuridico menzionato nel testo da tradurre. Per questo, occorre che la traduzione legale sia eseguita da un traduttore giurista madrelingua, che dovrà, se necessario, rendere il concetto con una parafrasi o addirittura lasciare il termine nella lingua di partenza, laddove una perfetta trasposizione sia impossibile, fuorviante o (può succedere!) ridicola.

Sia che si tratti della traduzione di contratti, atti procedurali, statuti, certificati o altri documenti legali e commerciali, tutte le nostre traduzioni Italiano-Spagnolo o viceversa sono svolte da persone specializzate in questa combinazione linguistica; chi traduce verso lo spagnolo è un traduttore esperto di madrelingua spagnola, mentre chi traduce dallo spagnolo all’italiano è esperto traduttore di madrelingua italiana. Tutti i nostri traduttori sono avvocati o esperti di linguaggio legale con una solida esperienza alle spalle nel settore legale.

 

Controllo qualità nelle traduzioni legali in Spagnolo

È nostro compito assicurarci che la formattazione del documento sia quella corretta; il documento viene poi sottoposto a revisione da un revisore esperto e alla fine di questo processo possiamo consegnare una traduzione di qualità eccellente.

Ad ogni cliente viene sempre assegnato un project manager dedicato, informato sull’avanzamento del progetto, attento a che vengano rispettate le scadenze e che la traduzione sia svolta da traduttori qua.

 

Asseverazione e legalizzazione di documenti e certificati in Spagnolo

Offriamo servizi di traduzione, asseverazione e legalizzazione di qualsiasi tipo di documento spagnolo compresi contratti, certificati, atti procedurali, documenti legali o notarili.

 

Riservatezza

Tutti i nostri traduttori da e verso lo spagnolo sono tenuti alla riservatezza sulla documentazione che ricevono anche attraverso un contratto di non-divulgazione. Legal English tiene molto alla riservatezza e alla sicurezza. Tutte le traduzioni sono e rimangono confidenziali.

 

La Lingua Spagnola

Lo spagnolo è una lingua appartenente al gruppo delle lingue romanze, della famiglia delle lingue indoeuropee. È parlato da circa 420 milioni di persone: da circa 350 milioni come prima lingua. Un numero significativo di persone lo parla anche come lingua straniera (per scelta). Lo spagnolo è usato in Spagna e circa altri 22 Paesi tra cui: Andorra, Argentina, Belize, Bolivia, Cayman Islands, Cile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Repubblica Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guinea Equatoriale, Guatemala, Honduras, Messico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Perù, Uruguay, Stati Uniti e Venezuela.

 

Il sistema legale Spagnolo

Il sistema giuridico spagnolo è un sistema di "civil law" basato sul diritto romano, caratterizzato, soprattutto dopo la fine della dittatura franchista, dalla tendenza ad adeguarsi e spesso a porsi all’avanguardia delle tendenze evolutive del diritto occidentale.

Le fonti del diritto spagnolo sono la legge, gli usi e le consuetudini e i principi generali di diritto.

 

Federlingue
Legal English è associata a Federlingue, associazione che raggruppa le società di formazione linguistica e di traduzione, ed aderisce al codice deontologico per la qualità dei servizi linguistici (PDF) redatto dalla Camera di Commercio di Milano e da Federlingue.

Usiamo i cookie per migliorare il nostro sito web e la tua esperienza di utilizzo. I cookie necessari per il funzionamento essenziale di questo sito sono già stati impostati. Per saperne di più riguardo ai cookies che utilizziamo e capire come cancellarli, consulta la nostra privacy policy.

  Accetto i cookies da questo sito.
EU Cookie Directive Module Information