Traduzioni di documenti legali in Francese: alta qualità, traduttori avvocati, rapidità nella consegna e prezzi concorrenziali.

Unici in Italia, fra i pochi in Europa, le traduzioni giuridiche e legali sono il nostro mestiere. Legal English è una società italiana di successo che esporta traduzioni di qualità in tutto il mondo da 10 anni. Collaboriamo con numerosi studi legali e multinazionali quali Google, Beiersdorf, AXA, BASF, Prada, Condé Nast e Sara Lee. Una traduzione verso il Francese o una traduzione dal Francese verso l'italiano di un testo legale (contratti, certificati, statuti) prodotta da non-specialisti potrebbe comportare grossi rischi, sia in termini d'immagine sia a livello legale. Solo attraverso la collaborazione con i migliori traduttori esperti nei settori legale, commerciale e finanziario, tali incognite potranno essere mitigate.

Questo è quello che facciamo. Questo è il vantaggio di lavorare con noi.

Vuoi un preventivo definitivo entro 30 minuti? Vedi i fattori che determinano il calcolo del prezzo:

Traduzioni legali

Traduzioni legali in Francese

Per tradurre in francese non basta conoscere il sistema giuridico transalpino, ma anche quello della lingua di partenza, così da stabilire un rapporto biunivoco tra i termini o i concetti giuridici delle due lingue. Talvolta, tuttavia, questo non è possibile, perché è possibile che nel diritto francese manchi quello specifico istituto giuridico menzionato nel testo da tradurre. Per questo, occorre che la traduzione legale sia eseguita da un traduttore giurista madrelingua, che dovrà, se necessario, rendere il concetto con una parafrasi o addirittura mantenere il termine nella lingua di partenza, laddove una perfetta trasposizione sia impossibile, fuorviante o (può succedere!) ridicola.

Sia che si tratti della traduzione di contratti, atti procedurali, statuti, certificati o altri documenti legali e commerciali, tutte le nostre traduzioni Italiano-Francese o viceversa sono eseguite da traduttori professionisti specializzati in questa combinazione linguistica; chi traduce verso il francese è un traduttore esperto di madrelingua francese, mentre chi traduce dal francese all’italiano è esperto traduttore di madrelingua italiana. Tutti i nostri traduttori sono avvocati o giuristi con una solida esperienza alle spalle nel settore legale.

 

Controllo qualità nelle traduzioni legali in Francese

È nostro compito assicurarci che la formattazione del documento sia quella corretta; il documento viene poi sottoposto a revisione da un revisore esperto e alla fine di questo processo possiamo consegnare una traduzione di qualità eccellente.

Ad ogni cliente viene sempre assegnato un project manager dedicato, informato sull’avanzamento del progetto, attento a che vengano rispettate le scadenze e che la traduzione sia svolta da traduttori qua.

 

Asseverazione e legalizzazione di documenti e certificati in Francese

Offriamo servizi di traduzione, asseverazione e legalizzazione di qualsiasi tipo di documento francese compresi contratti, certificati, atti procedurali, documenti legali o notarili.

 

Riservatezza

Tutti i nostri traduttori da e verso il francese sono tenuti alla riservatezza sulla documentazione che ricevono anche attraverso un contratto di non-divulgazione. Legal English tiene molto alla riservatezza e alla sicurezza. Tutte le traduzioni sono e rimangono confidenziali. Gli eventuali dati sensibili necessari per lo svolgimento della nostra attività verranno trattati nel rispetto ed in conformità con il nuovo Regolamento europeo in materia di protezione dei dati personali (GDPR).

 

La Lingua Francese

Il francese è parlato da circa 265 milioni di persone nel mondo, prevalentemente nei seguenti Paesi: Francia, Belgio, Lussemburgo, Canada, Svizzera, Libano, Africa centrale e del nord ovest, Madagascar, Haiti e in alcune isole caraibiche e dell’Oceano indiano, oltre ai territori francesi di oltremare.

L’idioma francese (gruppo delle lingue romanze, o neolatine) discende dal latino. Il suo “atto di nascita” è rappresentato dai Giuramenti di Strasburgo, trascritti dallo storico Nitardo e datati 842 d.c. , attraverso i quali Carlo II il Calvo e Ludovico II il Germanico giurarono di non stringere alleanze con il fratello Lotario I.

In precedenza il latino era la lingua utilizzata a livello internazionale per la comunicazione tra i dotti e nelle alte sfere, in tutta Europa. Durante i secoli X-XI il francese compare in alcune carte e documenti religiosi, ma una vera e propria letteratura francese si svilupperà a partire dai secoli XII-XIII : la “Chanson de Roland” (poema epico) risale alla seconda metà del XI secolo e narra gli avvenimenti della battaglia di Roncisvalle (778 d.c.) quando la retroguardia dell’esercito di Carlo Magno venne quasi totalmente annientata da un attacco a sorpresa delle popolazioni basche unite (e di gruppi di saraceni), ai piedi dei monti Pirenei.

 

Il sistema giuridico Francese

Il diritto francese è un diritto di "civil law", basato sulla legge scritta. Il sistema giuridico attualmente vigente in Francia deriva dal Code Napoleon, il codice civile redatto agli inizi dell’800 che, modificando il diritto civile dell’ancien regime, in vigore fino a quel momento, creò un sistema legale che ha influenzato profondamente il diritto di molti paesi (compresa l’Italia).

 

Federlingue
Legal English è associata a Federlingue, associazione che raggruppa le società di formazione linguistica e di traduzione, ed aderisce al codice deontologico per la qualità dei servizi linguistici (PDF) redatto dalla Camera di Commercio di Milano e da Federlingue.

Usiamo i cookie per migliorare il nostro sito web e la tua esperienza di utilizzo. I cookie necessari per il funzionamento essenziale di questo sito sono già stati impostati. Per saperne di più riguardo ai cookies che utilizziamo e capire come cancellarli, consulta la nostra privacy policy.

  Accetto i cookies da questo sito.
EU Cookie Directive Module Information