Traduzioni di documenti legali da e verso l'Ebraico: alta qualità, traduttori avvocati, rapidità nella consegna e prezzi concorrenziali. Unici in Italia, fra i pochi in Europa, le traduzioni legali sono il nostro mestiere. Legal English è una società italiana di successo che esporta traduzioni di qualità in tutto il mondo da 10 anni. Lavoriamo con molti studi legali e multinazionali quali Google, Beiersdorf, AXA, BASF, Prada, Condé Nast e Sara Lee. Una traduzione in Ebraico o una traduzione dall’Ebraico verso l’italiano di un testo legale (contratti, certificati, statuti) realizzata da non-specialisti potrebbe comportare grossi rischi, sia in termini d'immagine sia a livello legale. Solo grazie all'utilizzo esclusivo di traduttori (avvocati o giuristi) tali rischi possono essere scongiurati. Questo è quello che facciamo. Questo è il vantaggio di affidarsi a Legal English.
I nostri clienti: Vuoi un preventivo definitivo entro 30 minuti? Vedi i fattori che determinano il calcolo del prezzo: |
|
|
Traduzioni legali in Ebraico Per tradurre verso l’Ebraico non è sufficiente conoscere il sistema giuridico ebraico (Halakhah) , ma anche quello della lingua di partenza, così da stabilire un rapporto biunivoco tra i termini o i concetti giuridici delle due lingue. Talvolta, tuttavia, questo non è possibile, in quanto potrebbe profilarsi l’eventualità che nel diritto del Paese di provenienza non sia presente (o contemplato) quello specifico istituto giuridico menzionato nel testo sorgente da tradurre. Per questo motivo, occorre che la traduzione legale venga eseguita da un traduttore giurista, madrelingua, che dovrà, se necessario, rendere il concetto con una parafrasi o addirittura mantenere il termine nella lingua di partenza (esponendo e commentando la scelta) , laddove una perfetta trasposizione risulti impossibile, fuorviante o (può succedere!) ridicola. Sia che si tratti della traduzione di contratti, atti procedurali, statuti, certificati o altra documentazione di natura legale e/o commerciale, tutte le nostre traduzioni Italiano-Ebraico o viceversa vengono realizzate da esperti specializzati (e non improvvisati) in tale combinazione linguistica; chi traduce verso l’Ebraico è un traduttore esperto di madrelingua ebraico, mentre chi traduce dall’Ebraico verso l’italiano è un esperto traduttore di madrelingua italiana. Tutti i nostri traduttori sono avvocati o giuristi, certificati e qualificati a livello nazionale e internazionale, con una solida, nonché pluriennale esperienza alle spalle nel settore legale/finanziario.
Controllo qualità nelle traduzioni legali in Ebraico È nostro compito assicurarci che la formattazione (layout) del documento risulti quella corretta e il più corrispondente (ove possibile) a quella originale del documento sorgente; il documento viene poi sottoposto a revisione da parte di un collaboratore esperto e al termine di tale processo possiamo consegnare una traduzione di qualità eccellente. Ad ogni cliente viene sempre assegnato un project manager dedicato, informato sull’avanzamento del progetto, attento al rispetto della qualità e delle scadenze in precedenza concordate.
Riservatezza Tutti i nostri traduttori da e verso la lingua Ebraica (e viceversa) sono tenuti alla totale riservatezza sulla documentazione che ricevono in quanto sottoscrittori di un contratto di non-divulgazione con la nostra società. Legal English tiene molto alla riservatezza e alla sicurezza dei propri clienti. Tutte le traduzioni/comunicazioni sono e rimangono confidenziali.
La Lingua Ebraica L'ebraico moderno, lingua ufficiale dello Stato di Israele conta circa 8 milioni di parlanti a livello globale;
Il sistema giuridico Ebraico I limiti della legge ebraica sono determinati mediante il processo halakhico, un sistema etico-religioso di ragionamento giuridico. I rabbini generalmente basano le proprie opinioni sulle fonti primarie di Halakhah nonché sui precedenti stabiliti da pareri rabbinici anteriori. |
![]() Legal English è associata a Federlingue, associazione che raggruppa le società di formazione linguistica e di traduzione, ed aderisce al codice deontologico per la qualità dei servizi linguistici (PDF) redatto dalla Camera di Commercio di Milano e da Federlingue. |