Traduzioni di documenti legali in Croato: alta qualità, traduttori avvocati, rapidità nella consegna e prezzi concorrenziali. Unici in Italia, fra i pochi in Europa, le traduzioni legali sono il nostro mestiere. Legal English è una società italiana di successo che esporta traduzioni di qualità in tutto il mondo da 10 anni. Lavoriamo con molti studi legali e multinazionali quali Google, Beiersdorf, AXA, BASF, Prada, Condé Nast e Sara Lee. Una traduzione in Croato o una traduzione dal Croato all'italiano di un testo legale (contratti, certificati, statuti) fatta da non-specialisti comporta grossi rischi, sia in termini d'immagine sia a livello legale. Solo grazie all'uso esclusivo di traduttori avvocati si può eliminare questo rischio. Questo è quello che facciamo. Questo è il vantaggio di lavorare con noi. Preferisci un preventivo immediato e indicativo? Clicca qui per sapere come trovare il numero di parole: Vuoi un preventivo definitivo entro 30 minuti? Vedi i fattori che determinano il calcolo del prezzo: |
|
|
Traduzioni legali in Croato Per tradurre in croato non è sufficiente avere conoscienza del sistema giuridico croato, ma anche di quello della lingua sorgente, così da stabilire un rapporto biunivoco tra i termini o i concetti giuridici delle due lingue. Talvolta, tuttavia, tale operazione potrebbe rivelarsi non realizzabile, perché è possibile che all'interno del diritto croato non sia presente quello specifico istituto giuridico menzionato nel testo da tradurre. Per questo, occorre che la traduzione legale sia eseguita da un traduttore giurista madrelingua, che dovrà, se necessario, rendere il concetto con una parafrasi o mantenere il termine (segnalandolo) nella lingua di partenza, laddove una perfetta trasposizione sia impossibile, fuorviante o (può succedere!) ridicola. Sia che si tratti della traduzione di contratti, atti procedurali, statuti, certificati o altri documenti legali e commerciali, tutte le nostre traduzioni Italiano-Croato o viceversa sono effettuate da persone specializzate in questa combinazione linguistica; chi traduce verso il croato è un traduttore esperto di madrelingua croata, mentre chi traduce dal croato all’italiano è un esperto traduttore di madrelingua italiana. Tutti i nostri traduttori sono avvocati con una solida e certificata esperienza alle spalle nei settori legale e finanziario.
Controllo qualità nelle traduzioni legali in Croato È nostro compito assicurarci che la formattazione del documento risulti il più rispondente possibile a quella del documento originale, anche per facilitare il raffronto tra le versioni da parte del cliente; il documento tradotto viene successivamente sottoposto alla revisione di un revisore esperto e alla fine di tale processo possiamo consegnare una traduzione di qualità eccellente, rispettando i termini delle tempistiche preventivamente concordate.
Asseverazione e legalizzazione di documenti e certificati in Croato Offriamo servizi di traduzione, asseverazione e legalizzazione di qualsiasi tipo di documento croato compresi contratti, certificati, atti procedurali, documenti legali o notarili.
Riservatezza Tutti i nostri traduttori da e verso il francese sono tenuti alla riservatezza sulla documentazione che ricevono anche attraverso un contratto di non-divulgazione. Legal English tiene molto alla riservatezza e alla sicurezza. Tutte le traduzioni sono e rimangono confidenziali. Gli eventuali dati sensibili necessari per l'espletamento della nostra attività verranno trattati nel rispetto ed in conformità con il nuovo Regolamento Europeo in materia di Protezione dei Dati Personali (GDPR).
La Lingua Croata Serbo, croato (Hrvatski) e bosniaco (Bosanski), sono lingue appartenenti al sottogruppo slavo meridionale del ramo slavo delle lingue indoeuropee. Nell'ex Jugoslavia venivano tutte e tre raggruppate nella lingua "serbocroato". Risultano mutualmente comprensibili e sono parlate da circa 18,5 milioni di persone, principalmente in Serbia, Croazia, Bosnia ed Erzegovina e Montenegro. Se si tratti di varianti di un’unica lingua oppure di lingue diverse è argomento da molti discusso. La maggior parte dei linguisti serbi considera serbo e croato come un’unica lingua, chiamata per l’appunto “serbocroata” Alcuni linguisti ipotizzano l’esistenza di un’unica lingua, dissoltasi poi con la frantumazione della Jugoslavia, altri, per contro non ritengono plausibile tale ipotesi. Secondo la maggior parte dei linguisti croati però, non è mai esistita una sola lingua serbocroata, bensì due lingue separate ma al tempo stesso correlate da molti elementi (morfologici, sintattici, ecc.).
Il sistema legale Croato Il sistema giuridico della Repubblica di Croazia è un sistema di "civil law" basato su un sistema di leggi scritte, secondo una gerarchia che vede, al suo vertice, la Costituzione, e in posizione subordinata le leggi, i regolamenti e, infine, gli usi e le consuetudini. Il diritto societario croato si articola in una pluralità di tipi sociali che presentano notevoli somiglianze con le società previste dal diritto italiano. Per quanto riguarda il sistema dei diritti reali, vige invece il sistema tavolare, di derivazione tedesca.
|
![]() Legal English è associata a Federlingue, associazione che raggruppa le società di formazione linguistica e di traduzione, ed aderisce al codice deontologico per la qualità dei servizi linguistici (PDF) redatto dalla Camera di Commercio di Milano e da Federlingue. |