I fattori che determinano il prezzo
Legal English si impegna costantemente nel fornire traduzioni di elevata qualità a prezzi concorrenziali.

Per poter elaborare un preventivo accurato è indispensabile poter prendere visione della documentazione da tradurre. Può capitare che ci venga richiesto un preventivo per una traduzione prima di poter prendere visione del documento: tale prassi tuttavia, benché dettata da valide ragioni legate alla riservatezza del documento, è a tutto svantaggio dell’accuratezza del preventivo.
Il costo di una traduzione è generalmente legato a quattro diversi fattori:
• Lunghezza (parole o cartelle) del testo di partenza;
• Complessità del tema trattato;
• Combinazione linguistica richiesta;
• Il supporto su cui viene consegnato il file.

Partiamo dal concetto che l’unità di misura “pagina” non risulta per nulla indicativa. Le unità di misura adottate per le traduzioni sono la cartella, (basata su un’unità incontrovertibile, il carattere/battuta) e la parola. La 'cartella standard' è composta da  1.500 caratteri, spazi inclusi. È molto semplice calcolare da quante cartelle è composto un testo attraverso l'utilizzo del programma Microsoft Word:

• dal menu Strumenti
• cliccare su Conteggio parole, e
• considerare Caratteri (spazi inclusi spuntando includi caselle di testo e note a piè pagina) dividendo tale numero per 1.500.

Per le traduzioni legali e le traduzioni giuridiche ci avvaliamo della collaborazione di traduttori con un solido background in campo legale, studi specifici in materia ed esperienza nel settore. Ma i contratti e i brevetti di aziende farmaceutiche, o chimiche, per citarne solo alcune, a quale ambito appartengono? Sono testi legali, o sono testi tecnici? Sono un po' l’uno e un po' l’altro. Quindi il lavoro dovrà essere svolto da due traduttori: un traduttore legale coadiuvato, se del caso, da un traduttore esperto nell’ambito scientifico in questione.
I nostri traduttori lavorano sempre traducendo nella propria lingua madre, ma devono anche possedere un’elevata conoscenza e padronanza della lingua di partenza. Esistono infatti lingue poco studiate o coppie linguistiche meno frequenti: la reperibilità del traduttore non è un aspetto da sottovalutare e potrà incidere sulle tariffe a parola/cartella e di conseguenza sul costo finale.
Il layout del documento da tradurre non è un aspetto irrilevante: le cose cambiano, anche di molto, se il testo da tradurre ci viene consegnato in formato cartaceo o in formato elettronico. Quando disponiamo solo della copia cartacea, in formato pdf o in powerpoint è necessario riprodurre l’impaginazione e l’aspetto del testo originale in formato elettronico. Ciò comporta lavoro aggiuntivo e un rallentamento nei tempi di consegna. La consegna di un testo già in formato Microsoft Word farà sempre risparmiare, tempo e danaro.

 

Il costo della Traduzione
Le tariffe vengono concordate con il cliente all’inizio di uno specifico progetto attraverso un preventivo gratuito fornito da Legal English. A seconda delle necessità del cliente, possono essere applicate le medesime tariffe a diversi progetti o predisposto un accordo quadro per i grandi volumi. Nel momento in cui richiederete un preventivo sarà nostra premura fornirlo in maniera dettagliata, rispettando le vostre richieste.

 

Tariffe calcolate in base al testo di partenza

Il fattore principale nel determinare la tariffa in base al testo di partenza è la lunghezza del testo originale in termini di cartelle/parole. Considerando che la tariffa viene calcolata sul testo sorgente, il preventivo sarà certo e preciso e non terrà conto delle eventuali variazioni in termini di cartelle/parole dell'elaborato finale tradotto.


Tariffe per traduzioni urgenti

Un progetto di traduzione che necessita di essere consegnato con particolare urgenza può subire un rincaro fino al 50% sulla tariffa standard. Le tempistiche vengono discusse prima di fornire il preventivo in modo tale da programmare la consegna del progetto, massimizzando qualità, tempistiche e costi aggiuntivi. Laddove possibile è sempre meglio non arrivare con l'acqua alla gola in quanto le urgenze mal si conciliano con i lavori di qualità: i tempi di traduzione e revisione si accorciano drasticamente e la garanzia di un prodotto finale eccellente non può essere  sempre garantita in tali occasioni;  per ragiorni di etica professionale preferiamo evidenziare sempre questo aspetto al cliente e consigliamo pertanto di programmare determinate incombenze con un discreto anticipo, laddove possibile.


Tariffe per Editing e Revisione

I servizi di editing e revisione sono servizi collegati alla traduzione e vengono calcolati separatamente caso per caso. In particolare, nel caso di una traduzione svolta da un’altra agenzia o traduttore, a seconda della qualità della traduzione fornita, possiamo fornire la revisione o sottoporla a editing a tariffe generalmente inferiori rispetto a quelle di una normale traduzione. Il costo di una revisione, diversamente dalla traduzione, viene calcolato in base a un discrimine temporale, oppure a tariffa per parola, in quanto determinato dalla qualità del testo da revisionare/sottoporre a editing.


I prezzi competitivi di Legal English

Il concetto di “prezzo competitivo” per Legal English non corrisponde a prezzo più basso in assoluto, ma il miglior rapporto tra la qualità offerta dai nostri traduttori e le tariffe applicate ai nostri clienti.
Questa politica di prezzo per noi signifca correttezza verso i nostri clienti e verso i nostri collaboratori. La soddisfazione del cliente è l’elemento fondamentale che fa sì che molti dei nostri clienti preferiscano i nostri servizi ad altri, magari più economici.  Il valore aggiunto conferito da una traduzione effettuata da un madrelingua professionista viene immediatamente percepito dalla controparte e vi garantirà quantomeno la stima di quest'ultima.


Tante soluzioni per tutte le vostre esigenze in un’unica agenzia

Sebbene la nostra agenzia sia specializzata in traduzioni giuridiche nelle coppie linguistiche italiano-inglese/inglese-italiano, nel corso degli anni e grazie alla reputazione guadagnata 'sul campo', siamo in grado di offrire altre combinazioni linguistiche che comprendono spagnolo, francese, portoghese, olandese, russo, tedesco e numerose lingue dell'Europa orientale, sempre collaborando con avvocati o giuristi madrelingua. A Legal English troverete un ventaglio di possibili soluzioni per tutte le vostre esigenze di traduzione. 

Usiamo i cookie per migliorare il nostro sito web e la tua esperienza di utilizzo. I cookie necessari per il funzionamento essenziale di questo sito sono già stati impostati. Per saperne di più riguardo ai cookies che utilizziamo e capire come cancellarli, consulta la nostra privacy policy.

  Accetto i cookies da questo sito.
EU Cookie Directive Module Information