I fattori che determinano il prezzo
Legal English si impegna costantemente nel fornire traduzioni di eccellente qualità.

Per poter presentare un preventivo accurato è indispensabile poter visionare il testo da tradurre. A volte però ci viene richiesto un preventivo per una traduzione prima di poter prendere visione del documento da tradurre. Questa prassi, benché dettata da valide ragioni legate alla riservatezza del documento, è a tutto svantaggio dell’accuratezza del preventivo per quel che riguarda tempistiche di consegna e tariffe.
La determinazione delle nostre tariffe nei vari progetto di traduzione è determinata da vari fattori:
• Lunghezza del testo di partenza
• La complessità del tema trattato
• La combinazione linguistica
• Il supporto su cui viene consegnato il file

Partiamo dal concetto che l’unità di misura “pagina” non è per nulla indicativa.  L’unità di misura adottata per le traduzioni è la cartella, che si basa su un’unità incontrovertibile, il carattere/battuta. Per cartella si intende 1500 caratteri, spazi inclusi. È molto semplice calcolare di quante cartelle è composto un testo.

• dal menu Strumenti
• cliccare su Conteggio parole, e
• considerare Caratteri (spazi inclusi spuntando includi caselle di testo e note a piè pagina) e dividere tale numero per 1500.

Per le traduzioni legali e le traduzioni giuridiche ci avvaliamo della collaborazione di traduttori con un solido background in campo legale, fatto di studi specificied esperienza nel settore. Ma i contratti e i brevetti di aziende farmaceutiche, o chimiche, per citarne solo alcune, a che ambito appartengono? Sono testi legali, o sono testi scientifici? Sono l’uno e l’altro. Quindi il lavoro dovrà essere svolto da due traduttori: un traduttore legale che sarà affancato da un traduttore esperto nell’ambito scientifico in questione.
I nostri traduttori lavorano sempre traducendo nella propria lingua madre, ma devono avere un’elevata conoscenza e padronanza della lingua di partenza. Ci sono lingue poco studiate o coppie linguistiche meno frequenti: la reperibilità del traduttore non è un aspetto da sottovalutare.
L’aspetto del documento da tradurre non è irrilevante. Le cose cambiano, anche di molto, se il testo da tradurre ci viene consegnato in formato cartaceo o in formato elettronico. Quando disponiamo solo della copia cartacea, in formato pdf o in powerpoint è necessario riprodurre fedelmente l’impaginazione e l’aspetto del testo originale in formato elettronico. Ciò comporta lavoro aggiuntivo e un rallentamento nei tempi di consegna.

Il costo della Traduzione
Le tariffe vengono concordate all’inizio di uno specifico progetto. A seconda delle necessità del cliente, possono essere applicate le stesse tariffe a diversi progetti o concordato un accordo quadro. Nel momento in cui richiederete un preventivo non impegnativo e gratuito sarà nostra premura fornirlo in maniera dettagliata e con le caratteristiche richieste.

Tariffe calcolate in base al testo di partenza

Il fattore principale nel determinare la tariffa in base al testo di partenza è la lunghezza del testo originale  in cartelle. Considerando che la tariffa viene calcolata sul testo di partenza, il preventivo sarà certo e preciso e non terrà conto delle eventuali variazioni di lunghezza del testo finale.


Tariffe per traduzioni urgenti

Un progetto di traduzione che necessita di essere consegnato con particolare urgenza può subire un ricarico fino al 40% sulla tariffa standard. A fronte di questo possibile ricarico Legal English mette a vostra disposizione tutto il suo staff e le sue risorse affnché il vostro progetto venga completato nei brevissimi tempi richiesti. Le tempistiche vengono discusse prima di fornire il preventivo in modo tale da programmare la consegna del progetto, massimizzando qualità, tempistiche e costi aggiuntivi. Se necessario verrà data priorità ai documenti più impellenti, rendendo così il lavoro più  proficuo per entrambi.


Tariffe per Editing e Revisione

I servizi di editing e revisione sono servizi collegati alla traduzione e vengono calcolati separatamente caso per caso. In particolare, nel caso di una traduzione svolta da un’altra agenzia o traduttore, a seconda della qualità della traduzione fornita, possiamo fornire la revisione o sottoporla a editing a tariffe generalmente inferiori rispetto a quelle di una normale traduzione.Il costo di una revisione, diversamente dalla traduzione, viene calcolato a ore oppure a tariffa per parola  in quanto dipende dalla qualità del testo da revisionare/sottoporre a editing.


I “prezzi competitivi” di Legal English

Il concetto di “prezzo competitivo” per Legal English non corrisponde a prezzo più basso in assoluto, ma il miglior rapporto tra qualità dei nostri traduttori e servizio offerto e le tariffe applicate ai nostri clienti, anche se questo potrebbe a volte significare la rinuncia a un mark-up standard per potersi permettere i traduttori più qualificati sul mecato.
Questa politica di prezzo per noi signifca correttezza verso i nostri clienti e verso i nostri collaboratori. La soddisfazione del cliente è l’elemento fondamentale che fa sì che molti dei nostri clienti preferiscano i nostri servizi ad altri, magari più economici.


Tante soluzioni per tutte le vostre esigenze in un’unica agenzia

Sebbene la nostra agenzia sia specializzata in traduzioni giuridiche italiano-inglese, siamo in grado di offrire anche altre combinazioni linguistiche che comprendono spagnolo, francese, portoghese, olandese, russo e tedesco e traduzioni non specialistiche. A Legal English troverà un ventaglio di possibili soluzioni per tutte le sue esigenze di traduzione.