Legal English, traduzioni giuridiche in italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo.

As a services company, Legal English is acutely aware of how the company's success depends on its constantly being able to provide translations which surpass our customer's expectations. We realise this is only possible if we are able to attract and keep the best translators. We have therefore put in place a rigorous but fair, selection process and continuous assessment program, with a view to building a solid long-term mutually beneficial relationship with translators.

FAQ

What are your requirements?

Do you require test translations?

What happens next?

What are you payment terms?

What type of feedback do you provide?

What are your requirements?
Legal English is looking for translators with a degree in law or a degree in another subject but very extensive experience in the translation of legal texts. We also require one reference (company name, address, and contact). If you are interested please send us your cv with rate card, stating "Translator Eng to It" or " Translator It to Eng" as appropriate in the subject field.
faq

Do you require test translations?
There is much ill-feeling about test translations. However, a translation company needs to manage risk and avoid the leap in the dark which assigning translations to untested translators implies, whilst, conversely, potential translators need to be able to showcase their abilities: for this reason we offer potential translators the choice between a short test translation and sending a representative sample translation.
faq

What happens next?
We are looking to expand our group (we don't like the connotations of the word "database") of reliable translators. Meeting potential translators face to face is the best way to gain a good understanding of that person’s strengths, style, preferences etc, thereby facilitating the task of matching translators and translation assignments. If, for logistical reasons, such an interview is not possible, we conduct two lengthy telephone interviews. Once a translator has been accepted, every effort is made to ensure a successful long-term relationship: the project manager provides complete pre-assignment information on jobs as well as supporting material.
faq

What are you payment terms?
Another frequent bone of contention (at least in Italy) concerns payment terms: three months is not uncommon; we expect prompt payment from our clients and therefore make a policy of paying translators after 60 days.
faq

What type of feedback do you provide?
It is to our mutual benefit if translators can constantly increase the quality of their work and skill sets, for this reason, if any revisions are made by Legal English to the translation sent to our customer, this revised version is then sent to the translator if he/she so desires; similarly, any changes/suggestions made by the client are passed on to the translator. We are only too happy to be able to pass on productivity tips to further our translators' professional development. At year end, those of our translators who wish to, receive a written report.
faq

© 2005 Legalenglish.it - Tel. +39 02.66984336 - +39 0323.933003 - Fax +39 02.93650702 - E-Mail: info@legalenglish.it
Home Page Cosa ci differenzia Servizi Processo di lavoro Contatti I nostri clientiSeminari